martes, 20 de noviembre de 2012

¿Habías pensado que tus composiciones formarían parte de contextos de la ópera?


¿Habías pensado que tus composiciones formarían parte de contextos de la ópera?- Le pregunto con insistencia a Palemón Vargas- Él, originario de Tlahuitoltepec, Mixe  me responde con sus 60 años de vida y de experiencia "Nunca lo imaginé". Y, es que el día de mañana miércoles 21 de noviembre de 2012 a las 20:00 horas en el teatro Juarez de la Ciudad de Oaxaca interpretarán una de sus composiciones y una de sus traducciones.

Desde siempre le llamó la atención la creación e invención de canciones en lengua Ayuujk o Mixe, a través de ellas muestra el modo de vivir de los habitantes de su pueblo, de su cultura. Estas formas de concebir la vida, el tiempo y el espacio se reflejan en la mayoría de sus composiciones, basadas en las vivencias de su gente. Y es que, han acompañado a los que se encuentran lejos de estas tierras, en otros espacios y en lugares lejanos, una sola canción de Palemón Vargas saca a flote emociones guardadas, de añoranzas de tiempos pasados, esperanzas de vida, historias transmitidas por generaciones para no olvidar lo que somos.

Cuando compusiste la canción que han adaptado a la ópera. ¿En qué pensabas?- Palemón me responde- Desde luego pensaba en mi mamá, recordé la nostagia que sentí la primera vez que salí de la comunidad, allá por los años sesentas, en 1965, ya después compuse el canto, que lo presenté en un diez de mayo en la escuela Xaam... Ahora me acuerdo que compuse otro canto con el mismo tema de Mamá pero en castellano ahora ya no me acuerdo, siempre al componer ha sido en Ayuujk para que lo entienda la gente de la comunidad y de la región, siempre busco que el canto sea melodioso -

Esta canción Tääkunk (Madrecita), refleja en gran parte la nostalgia que nos invade el encontrarnos en tierras lejanas, que por motivo alguno realizamos y nos hace recordar a nuestras madres que se quedan esperando nuestro regreso. Esta canción a través de su melodía y de su adaptación a la ópera hace que broten del corazón emociones de gratitud aún sin entender una sola letra. Más aún para los hablantes del Mixe, encontrarse con palabras tan profundas en interpretadas con magistral profesionalismo en el género de la ópera genera un estado emocional muy fuerte.

Ésta canción ¿Es para la gente Mixe? Si, para las madres Mixes, porque en aquél entonces ya había muchos cantos a las madres de las ciudades y hacía falta más para la comunidad cantado en su propia lengua. Componer los cantos en Mixe es una forma de conservar la lengua y buscarle otros espacios de uso por que en mi niñez nunca conocí un canto en Mixe. 


¿Qué piensas de esta adaptación que se ha realizado? Me da gusto que María Reyna esté haciendo este tipo de labores. La recuerdo en sus primeros años de vida y su historia de vida es impresionante. Ella tiene mucho que compartir.

Reflexiono sobre los éxitos de la nuevas generaciones de Tlahuitoltepec, y veo que cada uno de ellos tiene historias que nos hermanan, en diversos espacios dan muestra de sus talentos, son producto de su dedicación y esfuerzo constante, pero sobre todo el gusto de realizar grande hazañas dentro de su especialidad. En su conjunto dan muestra de su brillantez y su sentido de gratitud para con sus antecesores.

Esta entrevista, es un esbozo de la vida de Reyna, de Pale, de Tlahui. Gracias a todos por leerla y esperamos estar en primera fila el día de mañana y disfrutar de la presentación plurilingüe.


Nota: Otra de las canciones que se interpretará es el de la llorona, canción popular mexicana en su versión en Ayuujk, traducido por Palemón Vargas e interpretada por María Reyna.

0 comentarios:

Publicar un comentario